This is the Russian translation of some Trac Terms.
Note that translation work for ru_RU is already in-progress, please see #5478.
Это Русский перевод некоторых Trac терминов.
См. также TracLinksRu.
Перевод trac-0.9 на русский язык живёт здесь: http://vyt.vzljot.ru/trac_russian, пишите на vyt@…
| english | russian |
General (Общие термины)
| Wiki | Вики |
| Timeline | История |
| Roadmap | План работ |
| Browse Source | Просмотр репозитория |
| View Tickets | Просмотр карточек |
| New Ticket | Новая карточка |
| Section | Раздел |
| Search | Поиск |
| Login | Вход |
| Settings | Настройки |
| Help/Guide | Справка/Руководство? |
| About Trac | О Trac |
| Preview | Предварительный просмотр |
| Summit (BTW: Is this word correctly written? Like "We met at the summit in Geneva" or "Submit changes") | Встреча (Like in "We met at the summit in Geneva") Сохранить изменения (Like in "Submit changes") |
| Attach File | Приложить файл |
| Update | Обновить |
| Start Page | Начало |
| Recent Changes | Недавние изменения |
| Page History | История страницы |
| browser | Браузер |
| diff | различие |
Tickets (Карточки)
| matches | соответствия |
| Properties | Свойства |
| Ticket Properties | Свойства Карточки |
| Component | Компонент |
| Version | Версия |
| Severity | Важность |
| Keywords | Ключевые слова |
| Priority | Приоритет |
| Milestone | Этап |
| Assing to | Ответственный |
| Cc | Копия |
| Your email or username | Ваш электронный адрес или имя пользователя |
| Short summary | Краткое описание |
| Full summary | Полное описание |
| Changesets | Наборы изменений |
Source Browser (Браузер репозитория)
| Name | Имя |
| Age | Давность |
| Last Change | Последнее изменение |
| Rev | Версия |
| root | Начало (e.g. - "Starting point") |
| root | Администратор (e.g. - Administrative person) |
| Available Reports | Имеющиеся отчёты |
| Report | Отчёт |
| Title | Заголовок |
| Custom Query | Произвольный запрос |
Subversion topics (Разделы относящиеся к Subversion)
| Repository | Репозиторий |
Почему тикет переведен как карточка? Совершенно против всех сложившихся традиций! Предлагаю назвать задание или задача.
Потому что это не верно. У Ticket-а есть поле Type (defect, task, enhancement) так что если перевести как задание/задача получится только 2 из 3 типов по смыслу ни как не привязать.
Все таки карточка, как то не звучит в данном контексте. Возможно перевести как проблема, спорный вопрос, хотя к ticket`у больше подходят слова билет,квитанция,ярлык,талон,купон,объявление
Тоже против карточек. Еще варианты: обращение, заявка. Обращение - это обращение в техподдержку. Заявка - это заявка на принятие бага, добавление задачи, по крайней мере звучит по-русски. Карточка такой же дословный перевод как талон.
Карточка - не звучит, но по смыслу - приемлемо; Задача(задание) - как тогда перевести task?; Проблема: ticket/enchantment - проблема/улучшение? не то; Спорный вопрос - и не звучит, и по смыслу не подходит; Квитанция,ярлык,купон,объявление - не подходят по смыслу; Обращение - в контексте все-таки не подходит; Заявка(неисправность,задание,улучшение) - по-моему лучшее; Билет - всем понятно что Билет это Ticket, по-моему тоже вариант
Одно дело по смыслу приемлемо, другое дело режет слух и глаза. Гуртовщиков мышей не надо выдумывать, имхо. Можно вообще написать Тикет и проблемы не будет. Аналогов может быть много в зависимости от применения системы, более универсального названия сложно придумать. К багам привыкли, к тикетам тоже можно привыкнуть.
Пишите тикет - это наиболее верное решение. Просто представил себе общение двух программистов: "- Добавил новую карточку, посмотри ее, пожалуйста.". Выглядит глупо?
Мне кажется перевод "Milestone" как "Этап" не очень сходится со значением слова. Этап - Это временной промежуток, а Milestone - поворотное событие, веха, ориентир, отметка. То есть, создавая Milestone, мы в дальнейшем будем к нему стремиться, а не находиться в нем. Слово тикет - мне кажется не очень приятным на слух для русского уха, может быть перевести каким-нибудь нейтральным словом, например "блок" или может быть "ярлык"? (хотя "ярлык" уже вызывает стойкие ассоциации)
ИМХО тикет был бы наилучшим "переводом". В русском языке просто нет слова который бы полностью отразил термин ticket. Да и вобще в современном русском языке, которым общаются ITшники, очень много заимствованных слов из английского, так что ничего странного в тикете я не вижу -- Nao
Я исправил Репозитарий на Репозиторий, так как такое написание более распостранено. Пруфлинк
А теперь сравните с этим -- Nao
Весь вопрос в том насколько корректно использовать заимствованный вариант написания слова repository, Репозитарий и Репозиторий равновелики и равновозможны - в качестве альтернативы всегда можно использовать русский перевод хранилище (cсылка на googleTranslate) (alexey.lustin)
Этап верное слово. Предыдущие этапы закрыты. На данный момент находимся на этапе решения определенных задач. И на следующие этапы у нас запланировано то-то и то-то... То, что milestone означает в оригинале отношения к циклу разработки (или других задач, решаемых с помошью trac'а) не имеет. Хранилище кстати говоря неплохо, только уж больно общо... Исходные тексты, Исходники, SVN, Файлы. Все либо специфично, либо не отражает сути. Слово броузер тоже в данном контексте ни к селу. Репозитарий хоть и режет слух м.б. однако явно указывает на хранилище файлов с учетом контроля версий. (yura.ivanov)
Attachments
- patch_from_6958.txt (438 bytes) - added by antonbatenev@… 7 months ago.


